当前位置:港西佃子网>名医>日本新年号的官方英文说法出台

日本新年号的官方英文说法出台

时间:2019-08-13 19:17:48 编辑:

雷克萨斯中国执行副总经理大竹仁致辞

日本《每日新闻》3日报道称,日本外务省当天就新年号“令和”向外国媒体公布了官方英文翻译:“BeautifulHarmony”。目前,外务省已就此事向日本各驻外使馆做出了相应传达,并和相关国际媒体也进行了单独的说明。

另外,一名男子27日在卡斯蒂利亚和莱昂自治区巴利亚多利德市的街道上晕倒。救援人员赶到时,该男子已死亡。西班牙媒体此前报道称,该国34个省份和13个自治区的高温预警仍未解除。气象局宣布,28日气温可能达到42摄氏度。往常夏季高温大多出现在8月,今年热浪来得偏早。

《每日新闻》称,在本月1日日本公布新年号“令和”后,不少具有国际影响力的英文媒体在进行报道时,将其中的“令”字译为“命令”、“指令”等,暗指安倍政府有军事扩张的外交主张。

日本外务省负责人就此表示:“要完美地把令和的意义给翻译出来是一件十分困难的事情,但为了避免产生较大的歧义,甚至完全不同的解读,我们决定公布这一英文解释。”

【环球网报道实习记者崔妍】日本新年号“令和”,用英语怎么说?日本外务省给出了官方英文翻译:“BeautifulHarmony”,意为“美好而和谐”。

除此以外,还有外媒将“令”字解释为“order”(命令或秩序),或“law”(法律),暗指安倍政府有军事扩张的外交主张。

漫威影业的超级英雄片《惊奇队长》周末3天入账1268万美元,排名第五。该片全球票房总额已突破10亿美元。

基于BBA开年的强势表现,三家的单月销量已推高至7万辆,这一历史新高,恐怕会让无数人大跌眼镜,甚至不禁感叹,高档车的市场峰值究竟能攀升到何处。“德系三强”在2019年是否会冲击80万辆大关?

《每日新闻》报道截图

据报道,自本月1日日本新年号“令和”公布后,多家英文媒体对“令和”进行了不同的翻译。英国广播公司在播报时将“令和”译为“orderandharmony”(秩序与和谐)。美联社将其译为“pursuingharmony”(希求和谐)。《纽约时报》则使用了三种不同的说法,分别是“orderandpeace”(秩序与和平)、“auspiciousharmony”(吉祥与和谐)和“joyfulharmony”(愉悦与和谐)。

近期,山西省各级纪委监委通报了一批违法违纪干部。值得注意的时,在这个曾经出现过涉案金额10多亿元大案的省份,现在查处的“百元级”违纪干部越来越多——

《塞浦路斯邮报》、路透社等报道称,1日凌晨1时许,有“不明飞行物”在塞浦路斯北部距离该国首都尼科西亚东北约20公里处的塔什干地区坠落并爆炸。有当地居民在社交网络上发布图片和视频称,能看到坠毁现场燃起大火,方圆数公里内都能听到爆炸巨响。

牛牛平台